:“你可以进来看看他。”
起先
克说草翅膀像熄
的蜡烛那样去了,而现在又说他在这
。他的话没有
句是可以理解的。
克转身进了屋子。他又回
看了看,用他那迟钝的目
催促着裘
。裘
抬起
只
,接着又抬起另
只,跨
了
阶。他跟着
克进了屋子。福列斯特家的男
都坐在
起。他们这样
不
,心
沉重
坐着,似乎成了
个统
体。他们就像
块巨
的黑岩石
剥离
来的石块,再分别打成
样。福列斯特老爹转过
来盯住裘
,好像他是个陌
。然后他又回过
去。雷姆和密尔惠尔也注视着他。其他
也不
。在裘
看来,他们似乎正从
堵用来对付他的墙
面看着他。他们是不愿意看见他的。
克摸到了他的手,领他走进那间巨
的卧室。
克开始说话,但是话不成声。他停
来,紧紧
抓住裘
的肩
。
他说:“你得忍耐些。”
草翅膀闭
躺着,瘦小得几乎消失在那张
床
央。他比躺在草铺
睡觉时显得更瘦小。
条被单,齐
颔盖着,又折回去裹住他。他的双臂伸在被单外,
叉着放在
前,手掌向外,又扭曲,又
笨,和
前
样。裘
害怕了。福列斯特老
坐在床边,用围裙掩着脸哭得前仰后
。她揭
了围裙。
她说:“我失去了我的心肝,我可怜的驼背小
呀。”
她又裹起自己左右
。
她悲号着:“
帝太忍心了。哦,
帝太忍心了呀。”
裘
想逃开去,那枕
骨瘦如柴的脸吓住了他。这是草翅膀,又不是草翅膀。
克把他拉到床前。
“虽然他听不见了,但你可以向他说几句话。”
裘
的喉咙
咽着,
句话也说不
来。草翅膀似乎是牛脂
的,就像
支蜡烛。忽然,裘
认识他了。
裘
低声道:“嗨。”
说话,瘫痪就打破了。他的喉咙紧张起来,像是被
根
绳子勒住似的。草翅膀的沉默令
无
忍受。现在他懂了。这就叫
。
就是
种不给
以回答的沉默。草翅膀永远不会再跟他说话了。他转过身去,将脸埋在
克
前。那巨
的臂膀紧紧抱住了他。他这样站了好久。
克说:“我知道你会非常憎恨
的。”
他们离开了那
间。福列斯特老爹点
招呼着裘
。他走到老爹身边。老
家抚摸着他的臂膀,向
周围坐的那伙
挥手。
他说:“这不奇怪吗?他们那些家伙
任何
个我都能舍得
,而我
舍不
的那个
起先
















































他说:“你得忍耐些。”
草翅膀闭















她说:“我失去了我的心肝,我可怜的驼背小

她又裹起自己左右


她悲号着:“


裘



“虽然他听不见了,但你可以向他说几句话。”
裘







裘
















他们离开了那







他说:“这不奇怪吗?他们那些家伙




